Quantcast
Channel: Imperfetta Ellisse
Viewing all articles
Browse latest Browse all 375

Raymond Farina, da Virgilianes

$
0
0


Raymond Farina, da VirgilianesUn
a poesia, quella di Raymond Farina, all'insegna della leggerezza. Tanto leggera da apparire ad un lettore superficiale (come mi è accaduto di verificare personalmente) poco "sorprendente". Una leggerezza però che, parafrasando Kundera, serve per sopportare  l'insostenibile pesantezza dell'essere e di cui non è difficile, per noi lettori italiani, trovare echi illustri nella nostra letteratura, per i suoi tratti ermetici e crepuscolari, per il suo senso dell'indefinitezza, il vago in cui il poeta non cessa di ricercare indizi di senso anche attraverso delicate metafore, quei segni e quelle cose che, come mi diceva l'autore in un messaggio, sono "enigmi che noi siamo per noi stessi", rebus di senso. Tuttavia è bene non lasciarsi sviare da questa prima annotazione: l'attenzione, ad esempio, che Farina ha per tutta una fenomenologia "minuta" della natura, per aspetti anche "atomici" che potrebbero ricordare Lucrezio più che Virgilio (qui c'è poco di "georgico", per fortuna), quel "filo su cui vibra tutta la vita", questa attenzione è tutt'altro che lieve, non è affatto svagata o romantica, è anzi fittamente meditativa e a tutti gli effetti religiosa, di una religione però in cui l'uomo non è il consegnatario del creato ma solo uno degli abitanti di esso. In questo essere "dentro" l'esistenza e l'esistente si stabilisce perciò un rapporto ontologico, per quanto ancora misterioso, con le cose. Le cose, alla fine, traggono il loro fascino dal loro lato incomprensibile, non hanno bisogno di essere spiegate, e perciò il linguaggio diventa "comune", per quanto con stupende invenzioni poetiche come "gli insetti cirillici nel sistema del ragno" o la macchia di vino sulla tovaglia che diventa, come in una surrealistica versione del quadro di Brueghel, il punto in cui Icaro si è inabissato. E' proprio questa "chiarità" del linguaggio che paradossalmente invita a ritornare sul testo, anche nel tradurlo, a rileggerlo come se si avesse sempre l'impressione che la semplicità nasconda (come in effetti è) una porticina nascosta, un varco verso la comprensione del perchè siamo qui. Con un altro altrettanto apparente paradosso la raffinatezza di pensiero e di formazione che sta dietro questi versi e che tende a non mostrarsi conduce, oltre che alla scelta stilistica felicemente  "tradizionale", ad un approccio quasi anticulturale ("la saggezza è laggiù / lontana dai libri / concreta e azzurrina"). Del resto, si dice dalle nostre parti, impara l'arte e mettila da parte. Il poeta si defila, non ha da dimostrare né quel che sa né quel che è. Deve soltanto mostrarci come "restituire al sole / i suoi riflessi / solo con lo /sfiorare / la caraffa".  (g.c.)


Raymond Farina - Virgilianes

Virgilianes

III

et vous       signes et choses
sinnrebus de nous
laissés dans les distances
avec le soleil seul
le vent qui avale l'espace
et fait sable du sens

or tout s'esquisse
et nomade     que suis-je
sans traces



IV

désir   quitte les cartes
porte le Sud    plus loin
que l'Erythrée mentale

phosphorescences
ô migrations
éclairs    écailles
ciels     mouvants des surfaces

et loin derrière
au bout des voix
étouffés     la nuit lente
une barque comme un secret
que garderait la mer



V

simple sac  disais-tu Léonard
peut-être   mais brûlant de l'été
entêtant  sur un frais drap blanc   mais
vivant nudité  feu qu'impatiente
une charnelle géométrie
si la nuit s'ouvre si   plus rien ne
retient violences rythmes  parfums



VI

qui sait si j'attendais
ce geste de toi qui défait
les noeuds qu'avec la vie
les mots ont faits
ton visage bouleversé
par ce destin de vents
ces mouettes affolées d'être

et peut-être comme nous
bouffons de fables fatidiques
de drames dérisoires
nouant et dénouant aimer



VII

lassé de la fable dorée
ou tendu dans l'énigme
désirant encore      d'effacer
blanche      la terre inconnue
entre esquisses et lettres

sachant enfin
la façon simple de Dieu

un fil
où vibre
toute la vie



X

cette province
sur ma voix

la blesserait
un simple reflet

la frôlent
colombes et symboles

puis la lumière
refait l'empire
des souples peupliers

sans preuves
vous respirez      collines

le vent désire

et vous feuilles
vous consentez



XIII

je connais mort
ton visage d'enfant
ton sommeil
de signes subtils
ton Egypte
à côté du temps

tendresse je reste
ton nostalgique écolier
sur l'horizon j'écris
mes illisibles hirondelles

anonyme        stellaire
j'affine
la trace de mes traces



XXII

la tendresse nous confirme
avec le bleu tranquille
et les poussières
qui bâtissent
songes et mondes

immense est le jardin

et nous craignons
que se prolonge
l'absence des morts



XXIX

le ciel se perd
dans les mouettes

la cloche compte
le blanc appelle

le mur déjà
rend le soleil

quel oiseau
racle l'air
et crépite
étourneau
peut-être

noir     mais pur
du présage
et bref
du bleu
au bleu



XXX

le même merle jaillit
multiplie
les jardins sonores

par la fenêtre
Mozart s'envole
tous les lieux
tombent dans l'oubli

musique       ô territoire
insensé
je laisserais pour toi
mon apparence grave

si les mots
ne mendiaient
ma voix



XXXII

depuis ces poussières d'enfance
tu glisses      facile Andalousie
et moi je ne sais plus
si elle est à toi seulement
cette grâce au-dessus
des années opaques
ou si elle est aussi
à la pluie des glycines
à la musique qui s'échappe
de tes doigts jeune fille
dans la maison profonde
à l'arabesque des girelles
autour de noirs soleils d'épines

mais tout dans ce jardin
signifie maintenant mourir
ces cyrilliques insectes
dans le système de l'araignée
cette mouette prise
à l'énigme de l'air
ce merle qui dure avec nous
à deux pas seulement
du royaume des morts

======================
Conte d'été
--------------------
V

blancs       sables
embrassent
le bleu épais

villages       chaux
dévalent vers
une possible
mer minuscule

cette tache
de vin sur la nappe

là         tu vois
s'est noyé
Icare

ou dans
une larme
de son père



VII

la sagesse est là
loin des livres
concrète et bleutée
dans la paix des choses
près du rideau
qui s'affole

elle est aussi
— quand tu vois
les miettes
sur la nappe —
cette pensée
pour les oiseaux

elle est ta façon
de rendre au soleil
ses reflets
rien qu'en
effleurant
la carafe



IX

déshabille
son silence

sur le blanc
le dépose

s'étend
sur ce murmure

dehors
n'est que la pluie



XVII

assez
de questions
la nuit s'épuise
sous ce trop
d'étoiles

ne compte plus
les morts
de mars

regarde
ces pierres
qui glissent
comme soie
sur ciel

et qui nous griffent
jusqu'au
regret de vivre



XIX

quel invisible
ô quel extrême violoncelle
fait musique de nous
au bord de cette rumeur d'arbres

c'est dans Schubert
ou dans juillet
entre deux vagues
ou deux élans

une chambre de laine
où semble que
s'achève en une
haleine
la vie



XXII

défaire
tous ces langages
obstinés à nous taire

aux confins de ce corps
aller
depuis ce frais désert
dévasté de tendresses

rouler
encore enfants
nos soleils insolents

et d'étincelles
éclabousser
les veuves loin
sous le noir

les moineaux tombant
des terrasses
par pincées
sur l'asphalte



XXVI

ces brouillons sur la table
une pluie de pétales
sur la page       « aime »
a perdu son sujet
emporté par
cette seconde
où nue     tu
frôles les reflets

tu voles
au mystère un visage
puis l'abandonnes
à la lumière
tout près du chat
distrait par Dieu
da "Virgilianes" - Ed Rougerie, 1986

Virgiliane

III

e voi      segni e cose
sensenigmi di noi   (1)
lasciati nelle distanze
con il solo sole
il vento che inghiotte lo spazio
e fa sabbia del senso

ora tutto si abbozza      
e nomade      che son io
senza tracce



IV

desiderio   lascia le carte
porta il Sud    più lontano
dell'Eritrea mentale

fosforescenze
oh migrazioni
lampi    squame
cieli       mobili delle superfici

e indietro  più lontano
al limite di voci
soffocate      la lenta notte
una barca come un segreto
che custodirebbe il mare



V

semplice sacco   dicevi Leonardo  (2)
forse    ma     bruciante dell'estate
insistente    su un fresco lenzuolo bianco   ma
vivo    nudità    fuoco che spazientisce
una carnale geometria
se la notte s'apre se    più niente
trattiene violenze ritmi profumi



VI

chi sa se aspettavo
questo gesto tuo che disfa
i nodi che insieme vita
e parole han fatto
il tuo viso sconvolto
da questo destino di venti
questi gabbiani impazziti d'essere

e forse come noi
buffoni di favole fatidiche
di drammi derisori
che annodano e sciolgono l'amare



VII

stancato dalla favola d'oro
o teso nell'enigma
desiderando ancora     di cancellare
bianca     la terra sconosciuta
tra abbozzi e lettere

sapendo infine
la fattura semplice di Dio

un filo
su cui vibra
tutta la vita



X

questa provincia
sulla mia voce

la ferirebbe
un semplice riflesso

la sfiorano
colombe e simboli

poi la luce
restaura l'impero
degli agili pioppi

senza prove
voi respirate     colline

il vento desidera

e voi    foglie
voi acconsentite



XIII

conosco   morto
il tuo viso di fanciullo
il tuo sonno
di segni sottili
il tuo Egitto
accanto al tempo

tenerezza   io resto
il tuo nostalgico allievo
sull'orizzonte io scrivo
le mie illeggibili rondinelle

anonima    stellare
affino
la traccia delle mie tracce



XXII

la tenerezza ci conforta
con il tranquillo blu
e i pulviscolo
che costruiscono
sogni e mondi

immenso è il giardino

e noi temiamo
che si prolunghi
l'assenza dei morti



XXIX

il cielo si perde
tra i gabbiani

la campana conta
il bianco chiama

il muro
già restituisce il sole

quale uccello
raschia l'aria
e fruscia
uno storno
forse

nero     ma puro
di presagio
e rapido
dal blu
al blu



XXX  (*)

il merlo stesso balena d'improvviso
moltiplica
i giardini sonori

dalla finestra
Mozart s'invola
ogni luogo
cade nell'oblio

musica    oh territorio
insensato
io lascerei per te
la mia grave apparenza

se le parole
non mendicassero
la mia voce



XXXII

da quei vapori d'infanzia
tu scivoli        facile Andalusia
e io non so più
se solo a te appartiene
questa grazia al di sopra
degli anni opachi
o se essa è pure
della pioggia dei glicini
della musica che si fugge
dalle tue dita o fanciulla
nella profonda casa
delle donzelle (3) in arabesco
attorno a neri soli d'aculei

ma  in questo giardino tutto
ora significa morire
questi insetti cirillici
nel sistema del ragno
questo gabbiano preso
dall'enigma dell'aria
il merlo che persiste con noi
a due passi soltanto
dal reame dei morti

=======================
Racconto d'estate
------------------
V

bianche          sabbie
abbracciano
lo spesso blu

villaggi         calce
precipitano  verso
un possibile
minuscolo mare

questa macchia
di vino sulla tovaglia

là          vedi
Icaro
s'è inabissato

o in una
lacrima
del padre



VII

la saggezza è laggiù
lontana dai libri
concreta e azzurrina
nella pace delle cose
presso alla tenda
che s'agita

essa è del pari
-quando vedi
le briciole
sulla tovaglia -
questo pensiero
per gli uccelli

essa è il tuo modo
di restituire al sole
i suoi riflessi
solo con lo
sfiorare
la caraffa



IX

spoglia
il suo silenzio

sul bianco
lo depone

su questo brusio
s'allunga

fuori
non è che pioggia



XVII

basta
con le domande
la notte si sfinisce
sotto questo troppo
di stelle

non mette più in conto
i morti
di marzo

guarda
queste pietre
che scivolano
come seta
su cielo

e che ci graffiano
fino al
rimpianto di vivere



XIX

quale invisibile
oh quale estremo violoncello
fa di noi musica
al limitare di questo brusio d'alberi

è in Schubert
o nel luglio
tra due onde
o due slanci

una stanza di lana
dove sembra che
termini in un
alito
la vita



XXII

disfare
tutti questi linguaggi
ostinati a tacerci

ai confini di questo corpo
andare
dopo questo fresco deserto
devastato di tenerezze

rotolare
ancora bambini
i nostri soli insolenti

e di scintille
schizzare
le vedove lontano
sotto il nero

i passeri che precipitano
dalle terrazze
per briciole
sull'asfalto



XXVI

queste minute sulla tavola
una pioggia di petali
sulla pagina       "amo"
ha perso il suo soggetto
trascinato via da
questo attimo
in cui tu    nuda
sfiori i riflessi

tu rubi
al mistero un volto
poi l'abbandoni
alla luce
qui vicino al gatto
distratto da Dio


Trad.: Giacomo Cerrai - 2012

Note:
(1) il "sinnrebus" usato da Farina nel testo originale è termine che unisce il tedesco "sinn" (senso) con il rebus che tutti conosciamo. Ho ritenuto di tradurlo con "sensenigmi", allo scopo di mantenere l'invenzione linguistica. Farina in una lettera suggerirebbe a questo proposito: "rébus du sens (de nous-même), énigme que nous sommes pour nous".
(2) Farina qui cita Leonardo da Vinci che, nei suoi "Quaderni",  metaforicamente allude alla pelle come a un "semplice sacco" che contiene gli organi dell'uomo. Anche questa indicazione mi è stata fornita dell'autore.
(3) Coris julis, colorato pesce della famiglia Labridae che vive nel Mediterraneo, nota nel nostro paese come "donzella".

(*) Mi scrive l'autore: "
Cher Giacomo,la traduction peut être aussi l'occasion d'une réécriture, comme le prouve la nouvelle version de la première strophe du poème XXX de mes "Virgilianes" que je te fais lire:

"le même merle 

 jaillit soudain

 multiplie 

 les jardins sonores"


Et en italien:


"il merlo stesso

 balena d'improvviso

 moltiplica

 i giardini sonori"

Ringrazio Raymond. Tutto ciò a riprova delle sottili correnti che esistono tra culture e lingue. In questo caso il "jaillir", che forse era un suono, è diventato una luce e forse un colore, un uccello nero e giallo che attraversa l'aria e la perfora con il suo grido. Una diversa sinestesia, che aveva già operato nella mia testa fino a condurmi in errore.


--------------------------------------
R. Farina, poeta e traduttore nato ad Algeri nel 1940, vissuto in Francia (dove si è laureato in filosofia) ed attualmente residente tra l’île de la Réunion e la bretone Dinard di montaliana memoria, ha pubblicato suoi testi in prestigiose riviste francesi e francofone («Sud» «Europe», «La Nouvelle Revue Française», «La Revue de Belles Lettres», «Le Journal des poètes», «Po&sie», «Poésie présente») e italiane («Michelangelo», «L’area di Broca»). Ha pubblicato, dagli anni Ottanta, numerosissime raccolte, tra le quali menzioniamo: La prison du ciel (Rougerie, 1980), Le rêve de Gramsci (J.M. Laffont, 1981), Archives du sable (Rougerie, 1982), Fragments d’Ithaque (Rougerie, 1984), Anecdotes, (Rougerie, 1988), Epitola Posthumus (Rougerie, 1990, con la quale ha vinto il Premio Thyde Monnier nel 1991), Sambela (Rougerie, 1993), La sagesse des sables (Rougerie, 1996), Exercices (L’arbre à paroles, 2000). Ha tradotto, dall’inglese: S. Dubroff, D. Levertov, E. Pound, J. Rothenberg, W. Stevens; dallo spagnolo: M. V. Atencia, L. A. de Cuenca, C. Janes; dal portoghese, N. Judice, C. Nejar, A. O’Neill, A. Osorio; dall’italiano: A. Anedda, M. Bettarini, V. Lamarque, V. Magrelli, G. Raboni, A. Zanzotto e, in collaborazione con B. Farina, Margherita Guidacci e Vittorio Sereni.




Viewing all articles
Browse latest Browse all 375

Trending Articles