Dopo i testi apparsi su Les Carnets d'Eucharis, tradotti in francese dal poeta Raymond Farina (v. QUI), quattro altre mie poesie, sempre nella versione francese di Farina, sono apparse sul n.58 (autunno - inverno 2012, dedicato all'artista Gérard Titus-Carmel) della rivista di letteratura "Diérèse", fondata e diretta da Daniel Martinez. Ringrazio ancora una volta Raymond Farina per la sua empatica attenzione, il suo impegno nonché la sua estrema gentilezza.
I testi risalgono a vari periodi, tra il 1992 e il 2007, e sono, direi, abbastanza diversi da quanto ho scritto ultimamente, ad esempio nell'ultimo libro che ho pubblicato, "Diario estivo e altre sequenze".
Fine turno
L'amaro in bocca non è neanche fiele
ma la polvere delle carte l'ondeggio
della polvere in un sole che però è fuori
e questo amaro non è neanche un facile
cucchiaio d'argento non è medicina
ma è tempo che cola come filo spinato
l'intollerante tempo ragazzo di quando
c'è il sole fuori e il desiderio è oltre
i vetri doppi - altrove - . . .
E' la realtà quella?
Fuori la realtà forse fuori l'immaginazione
si incontrano in un prato
vero
finché desiderato a lungo,
forse
in una ragazza d'autunno aeroplani di noia
lanciati aspettando il fine turno mentre
la polvere delle carte si posa il bianco
di esse ingiallisce
come il sole di fuori stanco così reale
perché aspettato così a lungo...
Fin de roulement
L'amertume dans la bouche n'est même pas le fiel
mais la poussière des papiers le flottement
delà poussière dans un soleil qui est cependant dehors
et cette amertume n'est même pas une banale
cuiller d'argent n'est pas remède
mais temps qui passe comme fil barbelé
l'intolérant temps adolescent de quand
il y a le soleil dehors et le désir au-delà
des doubles vitres - ailleurs -...
Est-ce là la réalité?
Dehors la réalité peut-être dehors l'imagination
se rencontrent dans un pré
vrai
tant qu'on le désire longtemps,
peut-être
dans une jeune fille d'automne des petits avions d'ennui
lancés en attendant la fin du roulement alors que
la poussière des papiers se dépose leur blanc
jaunit
comme le soleil de dehors las si réel
parce qu'attendu si longtemps...
(il coraggio si prende a quattro mani)
Il coraggio si prende a quattro mani,
o non si prende...
una mannaia lucida
appoggiata sul tavolo,
(la sfiori con le dita)
e forza e braccio disteso in alto
in un arco dinamico...
Ma ci vuole coraggio,
l'occhio affilato dell'insonne,
la sete di chi è arrivato in fondo.
Basterebbe un momento.
L'orecchio allenato allo schiocco
delle ossa, che non faccia effetto,
e guardare altrove
(o all' indietro, o
abbassare le palpebre
per guardarsi dentro)
e giù!
un taglio, un taglio netto.
Ma ci vuole coraggio
e non questi moncherini affettivi,
nemmeno la pupilla implorante
della vittima.
E' che siamo buoni, troppo buoni.
Coltiviamo la viltà del buono
e argini troppo alti,
che non traboccano mai
la nostra infinita educazione.
(le courage se prend à quatre mains)
Le courage se prend à quatre mains
ou ne se prend pas...
un hachoir brillant
posé sur la table,
(tu l'effleures avec les doigts)
et vas-y et le bras levé
en un arc dynamique-
Mais il faut du courage,
l'oeil effilé de l'insomniaque,
la soif de ce celui qui a touché le fond.
Il suffirait d'un moment.
L' oreille entraînée au claquement
des os, qui n'impressionnerait pas,
et à regarder ailleurs
(ou en arrière, ou
à baisser les paupières
pour regarder en soi)
et en bas !
une coupe, une coupe nette.
Mais on veut le courage
et non ces moignons affectifs,
ni la suppliante pupille
de la victime.
C'est que nous sommes bons, trop bons.
Nous cultivons la lâcheté de la bonté
et des berges trop hautes,
qui empêchent de déborder
notre politesse infinie.
(la notte è solo un pendio)
la notte è solo un pendìo
sul domani veloce.
Non importa se il vento
sbatte dietro di noi le porte
con un certo dispetto.
Ci si aspetta qualcosa.
Niente d'assoluto, certo,
a parte le cose così care
e vigliacche.
Ego ti cerca, ego
ti vuole e ti desidera.
Ego, forse, ti possiede.
E' questo il domani
è questo l'oblio di chi danza
sopra l'immenso braciere.
Così le sere diventano
scivoli lucidi
come monete non spese.
(la nuit n'est qu'une pente)
La nuit n'est qu'une pente
sur un rapide lendemain.
Pas d'importance si le vent
claque derrière nous les portes
avec un certaine malice.
On s'attend à quelque chose.
Rien d'absolu, bien sûr,
A part les choses si chères
et lâches.
L'ego te cherche, l'ego
te veux et te désire.
L'ego, peut-être, te possède.
Voici le lendemain
Voici l'oubli de celui qui danse
sur l'immense brasier.
Ainsi les soirs deviennent
des toboggans brillants
comme des monnaies non dépensées.
La domanda
ricaduta
nella sua primitiva, muta essenza,
una brina di dicembre all'alba:
sempre al limite di uno stato gassoso,
incerta se farsi acqua liberata.
Abbracciamoci è una richiesta
contro i vetri ghiacci,
premerti il corpo o tacere
è la stessa cosa da altri punti di vista
e diverse sostanze.
Sei un spostare di sedie,
uno scatto di fuoco,
un girarsi di fogli.
Che sia la cosa facile, la breve?
Una notte avanzata,
un odore di fumo.
Compagnia di rumori,
una risposta.
La question
retombée
dans sa primitive, muette essence,
une gelée de décembre à l'aube :
toujours à la limite de l'état gazeux,
hésitant à se faire eau coulant librement.
Embrassons-nous, c'est une demande
contre les vitres glacées,
te serrer contre moi ou me taire
est la même chose d'autres points de vue
et de différentes substances.
Tu es un déplacement de chaises,
un départ de feu,
un tourbillon de feuilles.
Quelle serait l'issue facile, brève ?
Une nuit avancée,
une odeur de fumée.
Présence de rumeurs,
une réponse.